Translation Strategies Of Phraseological Units InUzbek And English: Equivalence And National-Cultural Specificity.
Keywords:
phraseological units, idioms, equivalence, translation strategies, cultural specificity, Uzbek-English translationAbstract
Phraseological units, including idioms, proverbs, and stable collocations, embody the cultural heritage and linguistic worldview of a nation. Translating them poses one of the most intricate challenges in translation studies, as the process often requires more than lexical substitution. This article explores the strategies applied in translating phraseological units between Uzbek and English, focusing on the principles of equivalence and the preservation of national-cultural specificity. Drawing on the works of Vinay and Darbelnet, Nida, Catford, and Baker, the study examines cases of full equivalence, partial equivalence, and non-equivalence, highlighting the difficulties faced by translators in bridging linguistic and cultural gaps. Examples are provided from both languages to illustrate how translators employ different strategies such as literal translation, functional equivalence, descriptive translation, and cultural adaptation. The article concludes that successful translation of phraseological units requires a balanced approach that ensures semantic accuracy while retaining cultural nuance, thereby enabling effective intercultural communication.