logo

Translation Strategies Of Phraseological Units InUzbek And English:  Equivalence And  National-Cultural Specificity.

Authors

  • Soliyeva Husnigul Dilshodbek qizi

    Author

Keywords:

phraseological units, idioms, equivalence, translation strategies, cultural specificity, Uzbek-English translation

Abstract

Phraseological units, including idioms, proverbs, and stable collocations, embody the cultural heritage and linguistic worldview of a nation. Translating them poses one of the most intricate challenges in translation studies, as the process often requires more than lexical substitution. This article explores the strategies applied in translating phraseological units between Uzbek and English, focusing on the principles of equivalence and the preservation of national-cultural specificity. Drawing on the works of Vinay and Darbelnet, Nida, Catford, and Baker, the study examines cases of full equivalence, partial equivalence, and non-equivalence, highlighting the difficulties faced by translators in bridging linguistic and cultural gaps. Examples are provided from both languages to illustrate how translators employ different strategies such as literal translation, functional equivalence, descriptive translation, and cultural adaptation. The article concludes that successful translation of phraseological units requires a balanced approach that ensures semantic accuracy while retaining cultural nuance, thereby enabling effective intercultural communication.

Author Biography

  • Soliyeva Husnigul Dilshodbek qizi

    Ideal Private School of Education and Upbringing, Fergana City
    Email: my_flower2000@mail.ru

    https://orcid.org/0009-0003-8497-1591  

Advances in Multidisciplinary Natural Science

Published

2025-10-27

Issue

Section

Articles